The term non-fluent, when used to describe a written English text, describes content that is affected by spelling or grammatical errors that you would not generally find in fluent written English. This is most often due to English not being the writerâs first language.
Non-fluent English can span the spectrum from broken text with many grammatical and comprehension issues to near-perfect text that is probably better than most native speakers could write (but perhaps with some idiomatic inconsistencies).
In this microlearning, weâll look at:
Launch the microlearning module below to learn more about proofreading and editing non-fluent English and to test your knowledge using our interactive quiz.
Alternatively, read on for a text-only version of the microlearning.
Proofreading and/or editing non-fluent English text is a three-step process.
There may be some overlap (i.e., you donât need to deliberately ignore an issue because âit belongs in the next stepâ), but you should bear these three stages in mind to do a thorough job of proofreading and/or editing non-fluent text.
On your first pass through the text, check for grammatical or spelling errors and sentence construction. Basically, the mechanical part of proofreading or line editing.
Watch out for any repeated quirks the writer hasâverb tense errors, misuse of certain terms, misconstruction of certain phrases, etc. Recognizing these will help you edit the customerâs work (and means that you may be able to use ctrl/cmd+F to find any further instances of that error).
Correct any style guide issues that you spot: things like passive voice misuse, capitalization errors, the spelling of brand names, or the punctuation of bullets.
If there are any sentences you donât understand, leave a comment identifying them as unclear.
In addition, check that the dialect (such as UK or US grammar/spelling conventions) matches the clientâs stated preference.
At this point, you should be working on text that is comprehensible (except those passages you have identified as unclear) but perhaps a bit clunky and containing errors.
If you are editing, on this second pass through the text, focus on making sure the authorâs arguments and main points read clearly and concisely. If it is part of the service, make suggestions to improve the structure and organization of the writing.
On your second pass, now that youâre more familiar with the text as a whole, you might have a better understanding of the âunclearâ sentences you commented on in the first pass. If thatâs the case, make changes according to the level of proofreading/editing required.
Do a final check for fluency and correctness; if necessary, by reading the text aloud. Ideally, the text should read as though it was written by a fluent English speaker.
You do need this final check, as itâs very probable that you have introduced some errors yourself. You may also notice some final tweaks and improvements you can make to the text.
At the end, run a final check for any double spacesâitâs always possible that one or two will have crept in!
Note taht this three-step process is written for proofreaders and editors who will not see the document again after they have worked on it.
Of course, you may have clients that will work on the document again and send it for further revisions. If this is the case, you should follow this process with any further edits that you make.
When working with non-fluent English writing, you may need to take steps to improve the overall clarity of the document.
Itâs generally fine to restructure or rephrase entire sentences, as long as you preserve the writerâs intended meaning. If youâre unsure of the meaning of a particular section of the text, or the writer has used a word incorrectly and youâre not sure what they mean, you have a few options:
If thereâs any comment that youâre going to need, in pretty much any document, itâs how to say that something makes no sense is unclear.
It’s fine to politely tell the customer that something is unclear – after all, that’s why they’ve come to us, and there’s no point trying to be too delicate about it. However, where at all possible, you should make a suggestion as to how to resolve the issue, and you should always be courteous and understanding.
Here are some examples of âunclearâ comments you could leave and when or why you might leave them.
This comment is used to offer an alternative in the comment box, normally when it could be one thing or another: âDo you mean âthree applesâ or âfour applesâ?â
Itâs a good idea to restrict the number of times you offer alternatives in this way, as itâs time-consuming for the editor and the client both. Itâs often better to use the comment below…
This is the easiest, quickest, and most effective âunclearâ comment in most situations. It should be used when you have a pretty good idea what the client is on about but donât want to presume.
You will use this comment when youâve made your changes directly to the text but have had to exercise a bit of professional judgment to make the sentences clear.
This should be used only when a sentence is utter word soup: you have absolutely no idea what the author is trying to say and canât even think of a way to hazard a guess.
Itâs likely that youâll find one or two sentences like this in most non-fluent English texts (and in some fluent ones as well!). However, you should aim to use this comment very sparingly, as it does not add any value for the client.
If you find yourself needing to use this comment more often, then it may be that the text is unproofreadable or uneditable, and you will need to refer it back to the client.
The full recommended comment here is:
This paragraph is rather unclear. I have made changes to promote clarity, but have had to use my professional judgment in some instances. Please review and check my suggested changes carefully.
This comment can be used when youâve had a whole paragraph requiring some more heavy-handed changes. We all get them sometimes!
This is just to ask the client to check your changes, so they donât think youâve just run roughshod over their text.
The four comments given in the previous section are the ones youâll find yourself using most often to deal with unclear text. However, there are some outlying scenarios where youâll need some alternative comments.
Weâve just looked in detail at how to use comments to address various contributors to unclear text, and we cover commenting in general in the Editorial Feedback to Clients microlearning.
Here, weâll focus on the commenting scenarios that are likely to crop up when proofreading or editing non-fluent English.
When you finish editing a page, take a look at your comments objectively. Is your page overloaded with repeated or unnecessary comments? Too many comments will make your editing look messy and overwhelming for the client. Generally speaking, you should aim to comment strategically and effectively.
Pinpoint the error as specifically as you can. Itâs usually not helpful, for instance, to highlight an entire paragraph and comment to the author that its meaning is unclear. This is overwhelming to unconfident writers (who might not know what exactly is wrong) and irritating to confident writers (who want to fix the issue as quickly and economically as possible). As such, itâs better to highlight the specific issue and quickly explain what needs to be done to fix it.
When working on non-fluent English, some editors fall into the trap of overestimating their own cleverness and underestimating that of their client. This can lead to a misjudged tone of voice (ToV) in their comments:
When leaving comments to explain English language issues, should this be required or appropriate, it helps to imagine you are talking to someone you know by association, but with whom youâre not that familiarâfor example, a friendâs respected older sibling. They have their own knowledge and expertise; your expertise just covers another topic.
Remember that non-fluent English writers are writing about something (often quite technical or complicated) in another language to their native one. Thatâs something to be respected.
There are several common issues that come up with non-fluent writing, and being aware of them and knowing how to fix them can help streamline the editing process.
Here is some further information on some of these common issues.
You may find that non-fluent writers mix up or leave out articles or prepositions (e.g., using an where the should be, or leaving out to).
Whether to use a/an or the can sometimes be a little unclear in particular contexts. For example:
She worked for an organization for four years. She worked for the organization for four years.
Out of context, both sentences work; you need to use your judgment and analyze the surrounding text to spot whether the client has used articles correctly or not. If itâs really not clear, then leave a comment.
You should pay particular attention to whether acronyms require articles or not. Writers can inconsistently or incorrectly use an article with an acronym; for example, âSEC says thatâŚâ should be âthe SEC says thatâ).
Similarly, preposition misuse is often a tricky thing to spot. Sometimes the choice of preposition can appear arbitrary, and if youâve been editing a document filled with incorrectly used prepositions for a while, you may even start to question your own understanding of the English language! At this point, itâs best to start reading the text to yourself out loud, or to stop editing for a few minutes to refresh your brain.
Writers might use tenses inconsistently or incorrectly, such as using the past perfect (âHe had finished the reportâ) instead of simple past tense (âHe finished the reportâ). The blog Found in Antiquity puts the issue facing learners of English very clearly:
English has twelve tenses ⌠Thatâs approximately double the number of tenses which are available in Greek (which has seven) and Latin (which has six).
See if you can find a native speaker of English who can tell you how many verb tenses there are or give examples of more than six of them. Theyâll be few and far between.
Non-fluent writers may also avoid or misuse gerunds (i.e, -ing verbs that function as nouns). For example:
Incorrect: Sheâs an athlete, so to swim comes naturally to her. Correct: Sheâs an athlete, so swimming comes naturally to her.Incorrect: A research plan was constructed for testing the pilot. Correct: A research plan was constructed to test the pilot.
Incorrect: Sheâs an athlete, so to swim comes naturally to her. Correct: Sheâs an athlete, so swimming comes naturally to her.
Incorrect: A research plan was constructed for testing the pilot. Correct: A research plan was constructed to test the pilot.
Sometimes, the issues that result from non-fluency are a little more subtle. Itâs impossible to list everything you may come across in a piece of non-fluent English writing, but hereâs a quick overview of some of the more unusual things that can appear regularly.
Unnecessary use of can: The person can know understands âŚ
Plural research: Researches Studies indicate that âŚ
Describes that: The article describes that how âŚ
Misuse of mention: Austen mentions analyzes social norms in depth.
Misuse of on the contrary: Results 1 and 2 showed significance at P > 0.05. On the contrary In comparison, Results 3 and 4 were not significant.
The x of the y (awkwardly constructed possessives): The ideas of the researcherâs ideas have contributed âŚ
Repetition of noun/underuse of pronouns: Smith et al. discussed the matter; Smith et al. they said that âŚ
Relation vs. relationship: We found a relation relationship between A and B.
Besides vs. in addition: I need to buy groceries; besides in addition, I need to fill the car up.
However vs. nevertheless: I was going to go to the beach; nevertheless however, the weather looks stormy.
Again: this is a non-exhaustive list of issues often contained in non-fluent text. Every writer will have their quirks, but being aware of these frequently seen issues can help you break down unclear and densely worded sentences.
Schedule a Call
Let’s talk about the support you need.